„Die nächtlichen Scharfschützinnen“:
Diana Arbenina und Svetlana Surganova.
Ihr Leben und ihr Schaffen zusammen und getrennt

In aller Kürze

Übersetzung der Texte ihrer Lieder
aus dem Russischen ins Deutsch

Jetzt gibt es hier nur einige Lieder, die schon aus dem Russischen ins Deutsche übersetzt wurden. Es wird bald das werden. Andere werden hier später.

Das Lied „Die Absoluten“ (2012)

Original russische Version des Songs „Die Absoluten“, siehe den Link.
Auskunft
Das Absolute (von lat. absolutum, „das Losgelöste“) ist ein Begriff, der in vielen Bereichen der Theologie und Philosophie Verwendung findet und das völlige Enthobensein von allen (einschränkenden) Bedingungen oder Beziehungen bezeichnet.

Lies mehr im de.wikipedia.org

Der Übersetzung vom AVM:
Alle Gefühle haben auf Null gekommen.
Böte sind unter Wasser gelegen.
Fragile Dreams gibt es für jene, die schlafen können.
Du hast  einen Käfig gewählt, doch Ich –
Ich habe immer gerne die Freiheit.
Ich bin gewöhnt, ein Einzelgänger zu sein.


Aber du hast von Den Absoluten gesungen,
und du hast uns mit dem Rock ’n’ Roll gemessen.
Ich werde niemandem vertrauen.
Es gab genug den Schmerz.
Es gab genug das Geschwätz.


Musik liebt diejenigen, die sie ohne Maß glauben
und die leben ohne Frauen, ohne Hochnäsigkeit und ohne Pfannen.
Und was muss man dich jetzt wünschen?-
Schlucke Pillen selten
Und bewache deine 'little bаby' auf die gerieben Kerle


Aber du hast über die Absolutheit gesungen,
und du hast uns laut Rock & Roll gemessen.
Ich werde niemandem vertrauen.
Es gab genug den Schmerz.
Es gab genug das Geschwätz.

Das Lied „Du, fliege, mein Schicksal“ (2009)

Original russische Version des Songs „Du, fliege, mein Schicksal“, siehe den Link.
Auskunft
Dieses Lied wurde speziell für den Film „Kandahar“ geschrieben.

Der Übersetzung vom AVM:
Du, fliege, mein Schicksal,
Du, flieg', mein schwerer Roch, 
unter den dichten Wolken, die nie verschwienden können,
unter den Wolken-Flugzeugabwehrkanonen
in den klaren Himmel


Du, fliege, meine Seele, 
Dann küsse du die Sonne — 
Für meine sämtlichen umgekommenen Freunde, 
Die nie verlassen werden, das gelobe ich.


Meine Traurigkeit
ist  wie der Tau,
wie ein leichtes Vöglein, 
ungetrübte und helle,
wie ein weißes Hemd meines Vaters


Du, fliege, meine Liebe, 
Und spare mein Blut nicht.
Laß ihm in Strahlen sein,
Laß ihm um Vollmond steigen.


Durch die Stunde sind meine Jahre geplant,
Mein Herz ist wie ein rascher Falke.
Ich atme Freude,
Nichts ist mir größer Süßigkeiten als Leben.


Meine Traurigkeit
ist  wie der Tau,
wie ein leichtes Vöglein, 
ungetrübte und helle,
wie ein weißes Hemd meines Vaters


Du, fliege, mein Schicksal,
Du, flieg', mein schwerer Roch, 
unter den dichten Wolken, die nie verschwienden können,
unter den Wolken-Flugzeugabwehrkanonen
in den klaren Himmel

Das Lied „Russland, der 37.“ (1999)

Original russische Version des Songs „Russland, der 37.“, siehe den Link.
Auskunft
Der Große Terror – auch als Große Säuberung (russisch Большая чистка, Bolschaja tschistka) oder Jeschowschtschina‚ Jeschow-Herrschaft) bezeichnet – war eine von Herbst 1936 bis Ende 1938 dauernde umfangreiche Verfolgungskampagne in der Sowjetunion. Die Durchführung dieser von Josef Stalin veranlassten und vom Politbüro gebilligten Terrorkampagne lag bei den Organen des Innenministeriums der UdSSR (NKWD) unter Leitung von Nikolai Jeschow. Der Terror richtete sich vor allem gegen mutmaßliche Gegner der stalinistischen Herrschaft und als unzuverlässig angesehene „Elemente“ oder Gruppen. Als Großer Terror im engeren Sinn wird der Zeitraum von Juli 1937 bis Mitte November 1938 verstanden. Allein in diesen Monaten kam es zur Verhaftung von etwa 1,5 Millionen Menschen, von denen etwa die Hälfte erschossen, die anderen bis auf wenige Ausnahmen in die Lager des Gulag oder in Gefängnisse verbracht wurden. Die umfassenden Repressionen gelten als Höhepunkt einer Kette von Säuberungswellen der Stalin-Ära.

Lies mehr im de.wikipedia.org

Der Übersetzung vom AVM:
Russland, der siebenunddreißigste.
In meiner Kehle lebt eine Wal.
Charlie Chaplin schießt im Gesicht, 
spuckt auf den Boden aus und schweigt.


Ivan Bunin geht oft ins Kino, 
Geschichten schrieb er auf den Schenkel seiner Damen.
Und auf dem Bildschirm wird Hardcore-Pornos abgespielt,
aber man wird den Kindern über solches nie sagen.


Die Begeisterung gibt es nur, 
    wenn Unterröcke in die Höhe gehoben sind.
Das Bedauern entsteht  nur,
    dass es nicht aufgestanden ist.
Ohne Zweifel ist es,
    dass so es war und so es wird,
  und dass du mich wieder verraten wirst,
  und du mich doch wenigstens 
        für eine Sekunde vergessen wirst.


Russland, der siebenunddreißigste.
An der Schwelle eines neuen Krieg.
Oleg Koschevoj hustet mit Blut, 
Und seine Tage sind gezählt.


Emile Zola errichtet Galeeren, 
Aber niemand liest seiner Bücher.
Und alle warten noch auf jemanden,
Aber wer ist das, wer ist das, wer?


Die Begeisterung gibt es nur, 
    wenn Unterröcke in die Höhe gehoben sind.
Das Bedauern entsteht nur,
    dass es nicht aufgestanden ist.
Ohne Zweifel ist es,
    dass so es war und so es wird,
  und dass du mich wieder verraten wirst,
  und du mich doch wenigstens 
        für eine Sekunde vergessen wirst.


Russland, der siebenunddreißigste.
Bulgakov taucht in allerlei Teiche.
Aber ein einziger Schuss wird uns nebeneinander 
auf einem roten, durchsichtigen Eis niedermachen.


Moskau glaubt in irgendetwas nicht.
Die Verzeihung, die niemandem  Moskau geben wird.
Die schneeweiße, mehr nicht erforderlich, Uniformjacke,
hängt an der Wand, der besudelt sind.


Die Begeisterung gibt es nur, 
    wenn Unterröcke in die Höhe gehoben sind.
Das Bedauern entsteht  nur,
    dass es nicht aufgestanden ist.
Ohne Zweifel ist es,
    dass so es war und so es wird,
  und dass du mich wieder verraten wirst,
  und du mich doch wenigstens 
        für eine Sekunde vergessen wirst.